导演:电影完整版观
主演:吉塞拉·乌尔伦
蚯蚓电影完整版观看中文剧情介绍:在从鸦片战争到中日甲午战争的半个多世纪中,外国传教士一直在译书中起着主导地位。中国译者均为治经史出身的旧式士人,而新一代的翻译人才正在酝酿形成的过程中,尚未独立担当此任
蚯蚓电影完整版观看中文剧情介绍:在从鸦片战争到中日甲午战争的半个多世纪中,外国传教士一直在译书中起着主导地位。中国译者均为治经史出身的旧式士人,而新一代的翻译人才正在酝酿形成的过程中,尚未独立担当此任。此期的西学翻译方式仍与明末清初一样,采取西人译,中国学者述,由中西译者合作完成。其做法为:由西方译者口译,中国译者笔述、润色。傅兰雅在介绍江南制造局翻译馆的译书状况时对此作过详细说明:“至于馆内译书之法,必将所欲译者,西人先熟览胸中而书理已明,则与华士同译,乃以西书之义,逐句读成华语,华士以笔述之:若有难言处,则与华士斟酌何法可明;若华士有不明处,则讲明之。译后,华人将初稿改正润色,令合于中国文法。有数要书,临刊时华士与西人核对;而平常书多不必对,皆赖华士改正。”[14]这种译书方式是中西文化早期接触的历史产物。从傅兰雅的叙述中可以看出,当时的西学输入,对译本的选择、内容的理解、西文中译等译书环节,都取决于外籍译者。所以此期出版的西书,多联署中西译者之名,西士在前,华士在后。如《代微积拾级》(英人伟烈亚力译,李善兰述)、《谈天》(伟烈亚力译,李善兰述)、《数学理》(英人傅兰雅译,赵元益述)、《化学鉴原》(傅兰雅译,徐寿述)、《声学》(傅兰雅译,徐建寅述)、《地学浅释》(美人玛高温译,华蘅芳述)、《绘地法原》(美人金楷理译,王德钧述)等。梁启超作于戊戌维新运动期间的《西学书目表》[15]所录书目绝大部分是出版于中日甲午战前的,亦能说明当时西学传播的状况。该书目表中除去所录的几种报刊外,均为刊行的西书。其作者情况如下:中西学者合译者123部,外国人译著者139部,中国学者译著者38部。可见,绝大多数译著成于外国人之手,而参与译书的中国学者大多不懂外文,主要从事译文的转述和润色工作,在翻译过程中只起辅助性作用。然而,这种状况仅是暂时的,中日甲午战争后,尤其在庚子事变之后,中国译界发生了重大变化。在中日甲午战争至清朝灭亡的十余年间,中国译界格外活跃,经过资产阶级政治运动洗礼的新型知识分子成为输入西学的主体。正如梁启超所说:“戊戌政变,继以庚子拳祸,清室衰微益暴露。青年学子,相率求学海外,而日本以接境故,赴者尤众。壬寅、癸卯间(按:1902年、1903年间),译述之业特盛,定期出版之杂志不下数十种。日本每一新书出,译者动数家。新思想之输入,如火如荼矣。”[16]西学传播主体的转换可以从此期出版的西书译著者的情况反映出来。在反映辛亥革命时期西学传播的《译书经眼录》[17]中,中国学者译著者415部,中外学者合译者33部,外国人翻译者35部。中国学者参与完成的译著远远超过同期外国人的译著。这一情况与梁启超在《西学书目表》中所反映的状况相比,来了一个大颠倒。由此可见,此期的西学东渐中国人已经掌握了传播西学、吸收外来文化的主动权,充当了输入西学的主体力量。在此以前,中国译者不唯数量稀少,而且在思想水平、翻译能力等方面都很有限。而此期的中国译者在数量和质量上都有了很大提高。《译书经眼录》中提到的中国译者共有近300名,其身份有学生(包括留学生)、教师、编辑、记者、医生、科技工作者、职业政治家、政府官员等,遍及知识界各个阶层。如严复、林纾、马君武、王国维、梁启超、章太炎、丁福保、范迪吉、杜亚泉、张相文、樊炳清、赵必振、戢翼翚、杨廷栋、麦鼎华、章宗祥等,就是其中的活跃人物。他们大都受过较系统的近代科学文化教育,具有新的知识结构和一定的外语水平,能够独立地从事翻译工作。其中不少人还是资产阶级政治运动的参加者和同情者,在思想水平和文化素质方面都胜过其前辈。由于他们的努力,在较短的时间里向国人介绍了西方和日本在几百年、几十年中所形成的学术成就和文化积累,克服了从前西学输入的片面性和被动性,使西学东渐出现了新的形势。相关影视:蚯蚓电影完整版观看中文
详情